客服热线:4000-51-51-51
Hi,Joe
【转·双语阅读】密码承载着的那些情怀故事……
FMT-  AnnatarVictorNate 2016-04-08 16:31:18 发表于  [  资料共享  ]
  1820     0   

来源:有道原创

http://xue.youdao.com/sw/m/1062266 

英文学以致用,领略语言之美。有道词典,不只是查单词,还带你看天下。

We despise them – yet we imbue them with our hopes, dreams and dearest memories.

我们常常忽视密码——然而密码中往往都寄托着我们的希望、梦想和最珍贵的回忆。

Howard Lutnick, the chairman and CEO of Cantor Fitzgerald, one of the world’s largest financial services firms, still cries when he talks about it. Not long after the planes struck the World Trade Center twin towers in 2001, killing 658 of his co-workers and friends, including his brother, one of the first things on Lutnick’s mind was passwords. This may seem callous, but it was not.

世界最大金融服务公司之一Cantor Fitzgerald的总裁霍华德·鲁特尼克,直到现在谈论起这件事情还是在哭泣。在911事件中的飞机撞击世贸中心双子塔使他的658位同事、其中包括他的哥哥丧命之后,他脑中第一件想起来的事情就是,密码。这看起来似乎很无情,但其实不是。

Like virtually everyone else caught up in the events that day, Lutnick, who had taken the morning off to escort his son Kyle to his first day of kindergarten, was in shock. But he was also responsible for ensuring the viability of his company and the support it provided for employees’ families. The biggest threat: no-one knew the passwords for hundreds of accounts and files that were needed to get back online in time for the reopening of the bond markets. Cantor Fitzgerald did have extensive contingency plans in place, including a requirement that all employees tell their work passwords to four nearby colleagues. But now a large majority of the firm’s 960 New York employees were dead.

就像被卷入那次事件的每个人一样,鲁特尼克那时正护送他第一天上幼儿园的儿子上学。他被深深地震惊了,但是他还是要对公司的继续运营负责,对雇员家庭提供支持。然而最大的威胁是:没有人知道成百个账号和文件的密码,而这些密码对债权市场的重新运作是至关重要的。Cantor Fitzgerald公司的确有丰富的应急预案,这其中就包括一项措施:每个员工都把自己的工作密码告诉邻近的四个员工。但是现在,这家纽约公司960名员工中的大部分都已经死了。

Hours after the attacks, more than 30 security experts dispatched from Microsoft arrived at an improvised Cantor Fitzgerald command centre. Many of the missing passwords would prove to be relatively secure – the JHx6fT!9 type that the company’s IT department had implored everyone to choose. To crack those, the Microsoft technicians performed ‘brute-force’ attacks, using fast computers to begin with ‘a’, then work through every possible letter and number combination before ending at ‘ZZZZZZZ’. But even with the fastest computers, brute-force attacks, working through trillions of combinations, could take days.

袭击发生的几个小时之后,微软派出了30多名安全专家前往Cantor Fitzgerald的临时指挥中心破解密码。这些密码大部分都是相当安全的,比如JHx6fT!9这种复杂的密码,IT部门当时要求大家都这么设。为了破解这些密码,微软的技术专家使用了穷举算法,用电脑从“a”开始,穷举尽各种字符组合,一直到“ZZZZZZZZ”为止。可是就算是最快的计算机,使用这种破解方法,挨个试出万亿个可能的组合,也要好几天。

Microsoft’s technicians knew that they needed to take advantage of two facts: many people use the same password for multiple accounts, and these passwords are typically personalised. The technicians explained that for their algorithms to work best, they needed large amounts of trivia about the owner of each missing password, the kinds of things that were too specific, too personal and too idiosyncratic for companies to keep on file.

微软的技术人员知道,他们需要利用两点:许多人给各种账户设了相同的密码,而且这些密码通常是个人化的。技术人员解释说,为了让他们的算法发挥最佳,他们需要密码所有者的大量个人信息,这些信息过于具体化、私人化,而且公司也因为其特殊性不会进行记录和保存。

“It’s the details that make people distinct, that make them individuals,” Lutnick said. He soon found himself on the phone, desperately trying to compartmentalise his own agony while calling the spouses, parents and siblings of his former colleagues to console them – and to ask them, ever so gently, whether they knew their loved ones’ passwords. Most often they did not, which meant that Lutnick had to begin working his way through a checklist that had been provided to him by the Microsoft technicians. “What is your wedding anniversary? Tell me again where he went for undergrad? You guys have a dog, don’t you? What’s her name?”

“正是这些细节信息使每个人都不同,他们才是独立的人。”鲁特尼克说。他很快发现自己在给死去的员工配偶、父母和兄弟姐妹打电话了,在安慰他们的同时还要极力遏制住自己心中的悲伤,并询问他们,是否知道亲人的密码。绝大多数都说不知道,这意味着鲁特尼克需要按照微软技术人员提供给他的那份问话清单走下去。“你的结婚纪念日是哪天?再跟我说一次他***旅行去了哪里?他养了只狗对不对?狗的名字是什么?”

“Remember, this was less than 24 hours after the towers had fallen,” Lutnick recalled. Families had not accepted their losses. Conversations oscillated between crying and agonising silences. “Awful,” he said. Sometimes it took more than an hour to work through the checklist, but Lutnick said he made sure that he was never the one to hang up first.

“记住,那时离大厦倒塌还没有过去24小时。”鲁特尼克回忆说。家人们还没有接受亲人们已经离去了的现实。对话中充斥着哭声和烦闷的沉默。“可怕。”他说。有的时候问完一个清单需要花费一个多小时,但鲁特尼克相信,他永远不能先挂电话。

In the end, Microsoft’s technicians got what they needed. The firm was back in operation within two days. The same human sentimentality that made Cantor Fitzgerald’s passwords ‘weak’ ultimately proved to be the company’s saving grace.

最终,微软的技术人员得到了他们想要的。公司两天之后重新开始运作。密码中寄托的那份和人类相同的多愁善感最终使密码容易被破解,也救了这家公司。

Several years ago, I began asking my friends and family to tell me their passwords. I had come to believe that these tiny personalised codes get a poor deal. Yes, I understand why passwords are universally despised: the strains they put on our memory, the endless demand to update them, their sheer number. I hate them too. But there is more to passwords than their annoyance.

几年前,我开始问我的朋友和家人他们的密码都是什么。然而我不得不相信这些小型私人字段没什么价值。是的,我理解为什么密码通常被鄙视:你得常常绷紧一根弦来记忆它;时不时地还得更新密码;密码的数量又很多,我也讨厌他们。但是密码中除了恼人的部分,其实也含有别的成分。

In the fact that we construct them so that we (and only we) will remember them, they take on secret lives. Many of our passwords are suffused with pathos, mischief, sometimes even poetry. Often they have rich back stories. A motivational mantra, a hidden shrine to a lost love, an inside joke with ourselves, a defining emotional scar – these keepsake passwords are like trinkets of our inner lives.

实际上,我们创造密码,是为了有且只有我们自己记得住密码。它们承载着秘密的事情。我们中很多人的密码里弥漫着悲伤、恶作剧、有的时候甚至是诗歌。它们常有着丰富的背景故事。一句激励人心的口号、珍藏着的过去的爱情、和只有我们能懂的笑话、一段情伤……这些纪念性的密码就像我们内心中的小饰物一样。

My biggest surprise has been how eager people are to openly discuss their keepsakes. There was the former prisoner whose password includes what used to be his inmate identification number (“a reminder not to go back”); the fallen-away Catholic whose passwords incorporate the Virgin Mary (“it’s secretly calming”); the childless 45-year-old whose password is the name of the baby boy she lost in utero (“my way of trying to keep him alive, I guess”).

最出乎我意料的是人们居然那么渴望公开讨论自己密码中的小秘密。前囚犯的密码中包含了他的囚犯编号(提醒自己不要重蹈覆辙);已经不再信教的前天主教徒密码中有着圣母玛利亚(使自己内心深处有一点安慰);没有子女的45岁妇人密码中是她那个曾经流产了的儿子的名字(“这是我让他活在我心中的方法,我想。”)

Sometimes the passwords were playful. Several people said they used incorrect for theirs so that when they forgot it, the software automatically prompted them with the right one (“your password is incorrect”).

有的时候密码也是胡闹取的。有些人说,他们使用“incorrect”作为自己的密码,这样一旦他们忘了密码,系统会自动提示“your password is incorrect。(你的密码是incorrect)”(实际意义是你的密码错了)

Some keepsakes were striking for their ingenuity, folding big thoughts down into tidy little ciphers. After being inspired by Sheryl Sandberg’s book Lean In: Women, Work, and the Will to Lead, Cortni Kerr, a running partner of mine, began using Ww$$do13, which stood for “What would Sheryl Sandberg do” plus “13” for the year (2013) of the password’s creation.

有些密码中充满了令人惊讶的聪明才智,他们把大想法塞进小密码里。我的跑步运动同伴,库特,受桑德伯格的书《挺身前进:女人,工作和领导愿望》的启发,把密码设成Ww$$do13,意思是“桑德伯格会怎么做,再加上13这个数字(代表这个密码的发明年份)”

TnsitTpsif was the password of another friend, a computer scientist who loves wordplay. It stands for “The next sentence is true. The previous sentence is false”, which in philosophy is called a liar’s paradox. For my friend, it was a playful reference to the knots that language can tie.

TnsitTpsif是我另一个朋友的密码,他是一个喜欢文字游戏的计算机学家。这个密码的意思是“下一个句子是对的。前一个句子是错的”,也就是著名的哲学概念,说谎者悖论。对于我的朋友来说,这是一个很好的戏耍文字的方法。

Often, these disclosures had an emotional edge. One woman described the jarring realisation that her sister’s name was the basis for all their mother’s passwords. Another recalled needling her husband, Will, after their wedding in 2013 because he was still using the digits of his ex-girlfriend’s birthday for his debit card PIN. “I’m not a jealous person,” she said. “But he changed it to my birthday the next day.”

不过这些密码的曝光有的时候会让人发飙。一个女人描述说,她意识到她母亲所有的密码都是以她姐姐的名字为基础的时候很不爽。另外一个女人回忆起她在2013年的婚礼过后曾针刺过她的丈夫,威尔,因为他借记卡的密码还在用他前女友的生日。“我不是一个嫉妒心强的人。”她说。“但是第二天他就把密码改成我的生日了。”

While asking strangers about their passwords is a touchy proposition, it’s not every day that you stumble across something that teaches you new things about people you’ve known for years.

询问陌生人的密码是一个棘手的提议,因为不是每一天你都能遇到一件能让你重新认识和了解相处多年的人的事情。

The 4622 that my wife uses in her passwords was not just the address of her own father’s childhood home but also a reminder of his fragility and strength. Apparently when the former 120 kg football standout was a small boy, he had to sing his home address (4622 South 28th West Avenue) in one full breath rather than try to say it normally; otherwise, his debilitating stutter would trip him up.

我妻子的密码4622,不仅是她爸爸童年家庭地址,还是一个有关于他的弱点和坚强的纪念。当这位120公斤的前足球好手还是个小男孩的时候,他必须要一口气唱出他家的地址(西二十八大街南4622号)而不是正常地说出来,不然他的口吃病就会犯。

While computer scientists would prefer that our passwords be a hard-to-crack jumble, precisely what makes passwords so flawed is also what computer scientist Joseph Bonneau finds uplifting. “People take a nonnatural requirement imposed on them, like memorising a password,” he said, “and make it a meaningful human experience.”

计算机学家更希望我们的密码是难以破解的一团混乱的东西。而恰恰是密码拥有的这种易破解的缺陷使得约瑟夫感到很振奋人心。“人们在自己身上强加了非自然的事情,比如必须记住密码。”他说,“并用有纪念意义的经历作为密码。”

In 1993, when she was 22, Maria Allen used for her password a combination of the name of her summer crush, J.D., with a month and the name of a mythological female deity (she wouldn’t tell me which) to whom he had compared her when they’d first met. The fling ended, and they went their separate ways. But the password endured.

1993年,她22岁的时候,玛利亚艾伦的密码是她短暂夏天恋情对象的名字,JD,和那个男孩在初次见面时将她比作的一位女性神话人物(她不会告诉我是哪一位)的名字的结合。短暂的恋爱结束了,他们各奔东西,但是这个密码留了下来。

Eleven years later, out of the blue, Allen received a message through classmates.com from J.D. They dated a few years, then decided to marry. Before the wedding, J.D. asked Maria if she had ever thought of him during that interim decade. “About every time I logged in to my Yahoo! account,” she replied, before telling him her secret. He had the password inscribed on the inside of his wedding ring.

11年之后,有一天艾伦突然受到了JD从classmates.com发来的信息。之后他们约会了几年并决定结婚。在婚礼之前,JD问玛利亚她这些年是否想过他。“我每次登入我雅虎账户的时候。”她说,但此时她并没有告诉他这个秘密。之后,他发现自己婚戒的内侧刻着的就是那串密码。


FMT -  AnnatarVictorNate 2021-06-12 23:35:46 重新编辑

评 论( 0

默认头像

我的评论

取消 发表

关于我们 企业培训 O2O代理招募 AC客户端 备案承诺公示 外教资质