客服热线:4000-51-51-51
Hi,Joe
英语国家的那些事--英国脱欧
Amy 2016-06-30 23:49:08 发表于  [  经验交流  ]
  701     0   

                                       

                                           英语国家的那些事--英国脱欧


       新媒体自媒体时代,每天都会有海量的信息充斥在我们的生活中。上周全世界范围内最大的新闻莫过于“英国脱欧”。英国脱欧之后一小时,首相卡梅伦宣布辞职,英镑暴跌10%,达30年新低,欧盟内部人心惶惶,害怕产生多米诺骨牌效应,而导致欧盟成员国分崩离析。而在漩涡中心的英国,一下子成为了全世界瞩目的焦点。各种社交平台上网友们的吐槽似乎让这件事变的像是一场闹剧笑话。但是除了吐槽围观之外,这个事件又让我们学到了什么呢?不谈政治,不谈民主,不谈经济。仅限学习而已。


        第一个我们学到的是一个新词”英国脱欧“,又给我们的100万英语词汇添了一砖。Brexit 是一个合成词,是British exit的合成形式。也是对英国退出欧盟的一种戏谑的说法。翻译为中文即为“英国退出欧盟”。但是这个词并非2016.6.24才出现,最早是由《经济学人》的一位专栏作家在2012年6月首创,这两个词的灵感很可能来源于2012年2月份出现的Grexit一词,这个词指希腊退出欧元区的可能性。2012年6月还出现Fixit一词,指芬兰退出欧元区。


        第二个我们就要说到的是导致“英国退欧”这一结果的英国民众事后反悔的万恶的“英国退欧公投”。公投,全称“公民投票”,是指公民就被提议之事案,表明赞成与否时所举行之投票。公民投票是一种直接民主制的体现。公投的英语表达“referendum”,“英国退欧公投”,即“EU Referendum”。而在这次公投中分为两大阵营,以卡梅伦为首的“留欧派”和前伦敦市长为首的“脱欧派”,即“Votes to leave EU”和“Votes to remain in EU ”


        第三个,就是首相卡梅伦的辞职演讲。辞职演讲“resignation speech”。大家都知道辞职的英文是’resign“,但是当时BBC的新闻用了一个词组来表达其含义,”step down“,原文”Prime Minister David Cameron is to step down by October after the UK voted to leave the European Union.“”step down“其实用在这里更加形象一些,意为”辞职,下台“。首相的英文表达是“”Prime Minister。而总理的英文表达是“Premier”。比如说李总理,就是”Premier Li“。首相卡梅伦的演讲也被各种神翻译。但是这则演讲我是听了2-3遍,一遍是带字幕的看,一遍是不带字幕的看,最后一遍只听声音。卡梅伦标准的英音让人觉得既有铿锵有力的首相底气,又有英国男士的绅士风度。是一个不错的听力练习材料。建议小伙伴们可以多听几遍,记下来都不为过,因为这则辞职演讲具有相当的历史意义和学习价值。而在这篇演讲中,卡梅伦声情并茂的说他是如何爱这个自由民主的国家和人民,很欣慰自己的国家能有今天的辉煌成就并为之自豪。但是对于百姓的选择他尊重,但是不能认同,所以很遗憾,只能辞职(step down)了。


关于”英国脱欧的那些事“未完待续。


Amy 2021-06-20 15:42:31 重新编辑

评 论( 0

默认头像

我的评论

取消 发表

关于我们 企业培训 O2O代理招募 AC客户端 备案承诺公示 外教资质