客服热线:4000-51-51-51
Hi,Joe
口译V-time讲座:口译口试处变不惊
Kevin 2016-05-15 15:08:54 发表于  [  国内考试  ]
  619     0   

--> 

[本期登场人物] 汪亮 

上海新东方学校 中高级口译教研组口译课题组组长。

讲座要点小结:

中级口译口试考试流程:
第一部分是三分钟的口语,第二部分是4段的口译,两段英翻中,两段中翻英.

高级口译口试考试流程:
第一部分5分钟的口语,然后仍然是两段英翻中,两段中翻英。
第二部分是口译考试

三分钟口语考试中容易出现的问题:
很多同学非常的紧张,甚至会忘记之前已经想好的内容

最核心的内容:
对口译考察的各个内容要有独到和详细的了解。
口译考试的口语部分一般会涉及到社会中的各个方面的内容,比如说政治,经济,文化,社会,科技,等等,那要求大家平时对各种口译,包括其它方面的背景知识要掌握得相对来说比较透彻。

大家可以从以下几方面进行努力:

首先,要扩大你的背景知识,那么主要可以从以下几个途径来获得:
第一、大家务必要保证每天读书,看报的习惯,注意了解国内外的重大时事。
第二、大家最好能够保证每天听一下中央9台的CCTV9的英语新闻,尤其是专题新闻的介绍,有助于对于大家在考试的时候听到相关背景知识的时候不会特别的觉得过于陌生。
第三、就是我觉得大家在平时一定要注重自己口语表达的提高。
口语的时候觉得无话可讲的一个主要原因就是平时缺乏口语的锻炼,而在讲口语的时候觉得不是特别自信或者总是觉得非常尴尬或者捉襟见肘的这种情况。

针对这个情况我们提议大家如果口语水平不好的同学可以从平时开始,从大量的背诵开始。比方说《新概念3》,《新概念4》都是比较好的背诵的材料。而只有在句法结构和单词以及背景知识积累到一定程度的基础之上,大家才能对口译考试之中的口语部分才能够相对做到比较轻松,比较收放自如。

第四、关于口译的问题。这一段一共是四段的口译,两段英翻中,两段中翻英,相对于很多考生而言可能第一部分英翻中可能更为困难一些,因为第二部分英翻中的部分无论从单词还是从句法结构角度上来说都会相对来说比较复杂,比较深刻。而有些背景知识甚至是大家之前从来没有涉及过的,比方说克隆,等等。

准备口译的建议:

1、请大家务必要把考试之前的各个考题的内容把它进行一个分类,比方说礼仪发言,政治,文化,科技,教育,等等。把所有的分为若干大类之后,然后需要从口译教程书中挑选出相关的口译的文章,比方说哪几个单元是科技类的,哪几个单元第几篇课文是关于旅游类或者政治类,教育类的。我们强调的是在一段时间之内集中强化进行突击复习。比方说在三天或者四天之内全部都突击科技类的东西,你背的单词,你所接触到的翻译的内容,包括你所接触的听力内容,全部都应当是科技类的东西。这样的话在经过2天到3天内的强化的练习之后,你对这一领域的方方面面就会有一定的了解,这样就会有助于考试中的表现和发挥。

关于单词和句法结构的问题:

口语考试的方方面面五花八门,但是从实际应用上来讲,尤其是通过分析历年真题的情况来看,每年的真题都会有很高的重复率,比方说利益发言,或是政治,教育等等。从礼仪发言的角度说,一些最为至关重要的句法结构大家一定要烂熟于心才可以,比方说“今天我谨代表……向……表达最诚挚的感谢”,比如说“为了……原因”,这种句法结构大家听到的时候头脑中立刻应当对应出相关的英文翻译,或者是反之亦然。比方说“今天我谨代表……”,on behalf of sb., I would like to express our heart feel thanks to sb.。

按照考试的程序一般可能会出现5种句法结构:
第一种是to sb.后面跟because引导的原因状语从句,
第二种就是to sb. For sth. ,
第三个就是to sb.后面跟宾语从句,
第四个就是跟分词结构做后置定语,
第五就是跟不定式。当然,这是表示将来的。

大家只有对这种句法结构非常非常熟悉之后,在考试的时候才可以做到收放自如,相对来说比较轻松。

关于翻译的速度问题。从我们考试的情况上来看,很多同学其实有非常好的笔译的能力和实力,但是在口译的时候总是不通过。原因在于,口译不像笔译,每一段有30分钟的准备的时间。
口译考试的时候,整个考试一共就15分钟左右,去掉3分钟的口语,你只有12分钟翻译4段话,每段只有3分钟左右,而且要除去听的部分的时间,这样的话你可能只有2分20秒钟左右来翻译一段文章。

按照中级口译考试的程序,它会有4个停顿,也就是说你每次只有30秒钟不到的时间来翻译一个停顿,这对于很多同学来说会感觉到有很强的压迫感和紧迫性。

因此,对于想要通过口译考试的同学来说,提高速度以及正确率是当务之急。

如何提高速记速度?

首先我们必须要从解决速记开始。无论是英翻中还是中翻英,首先采用各种速记符号,能够把你听到的比较长的内容用相对来说比较简短缩略的符号把它表达出来。

然后就是能够做到原语复述,也就是说你听的是英翻中,你听的是英文,那你记完速记之后需要用英文来复述一遍。如果是中文,就用中文复述一遍。

第三步,就是我们所谓的翻译,目标与翻译。如果你可以用原语进行复述的话,那么你就可以用目标语进行翻译。当然了,除非你单词,包括句法结构都不知道。

第四步,最后一个步骤,目标语翻译完之后可以进行和原语双语进行复述,这样的话一个句子就等于加上速记的话已经过了5遍,这样的话对于一个句子的理解和掌握都会相对来说大有帮助。

最后祝大家在备考中临危不惧,考场中处变不惊!


Kevin 2021-07-31 16:15:30 重新编辑

评 论( 0

默认头像

我的评论

取消 发表

关于我们 企业培训 O2O代理招募 AC客户端 备案承诺公示 外教资质