客服热线:4000-51-51-51
Hi,Joe
【原创】“翻译腔”“信达雅”与“抖机灵” 文/Smile(part 1)
Smile 2016-04-20 18:43:07 发表于  [  影视娱乐  ]
  1334     0   

“翻译腔”“信达雅”与“抖机灵”

/Smile


严复在《天演论》例言里提出翻译“信达雅”三大原则:“译事三难:信、达、雅。求其信已大难矣,顾信矣不达,虽译犹不译也,则达尚焉。”“信”即忠实原文,“达”即通顺流畅,“雅”即优雅美好。这三字原则也成为论翻译的“三字真经”,受到大众的广泛认可。


早前Adelesomeone like you非常流行的时候,有一个中文翻译的版本非常惊艳,所有转载的人无一例外在转载的时候惊呼“amazing”,我在惊叹中文博大精深的同时,也深深被译者深厚的古文功底折服。这一版本的翻译之所以让人眼前一亮,也在于译者对于英文和古文极好的把握和掌控。


附上西安邦尼的古文版本以飨读者:

 

Someone like you

另寻沧海

Adele

阿黛尔

I heard, that you settled down.  

已闻君,诸事安康。

That you, found a girl and you married now.

遇佳人,不久婚嫁。

I heard that your dreams came true.  

已闻君,得偿所想。

Guess she gave you things, I didnt give to you.   

料得是,卿识君望。

Old friend, why are you so shy?

旧日知己,何故张皇?

It aint like you to hold back or hide from the lie.

遮遮掩掩,欲盖弥彰。

I hate to turn up out of the blue uninvited.

客有不速,实非我所想。

But I couldnt stay away, I couldnt fight it.  

避之不得,遑论与相抗。

Id hoped youd see my face& that youd be reminded,  

异日偶遇,识得依稀颜。

That for me, it isn’t over.

再无所求,涕零而泪下。

Never mind, Ill find someone like you.  

毋须烦恼,终有弱水替沧海。

I wish nothing but the best, for you too.  

抛却纠缠,再把相思寄巫山。

Dont forget me, I beg, I remember you said:

勿忘昨日,亦存君言于肺腑。

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  

情堪隽永,也善心潮掀狂澜。

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  

情堪隽永,也善心潮掀狂澜,然。

Youd know, how the time flies.

光阴常无踪,词穷不敢道荏苒。

Only yesterday, was the time of our lives.  

欢笑仍如昨,今却孤影忆花繁。

We were born and raised in a summery haze.  

彼时初执手,夏雾郁郁湿衣衫。

Bound by the surprise of our glory days.  

自缚旧念中,诧喜荣光永不黯。

Nothing compares, no worries or cares.  

无可与之相提,切莫忧心同挂念。

Regrets and mistakes theyre memories made.  

糊涂遗恨难免,白璧微瑕方可恋。

Who would have known how bittersweet this would taste?  

此中酸甜苦咸,世上谁人堪相言?

 

然而就在今天,突然看到另一个“抖机灵”的版本的时候,用时下流行的形容词来讲,就是“我和我的小伙伴们都惊呆了”。这个翻译版本的作者不详,阿黛尔的名字也非常应景地被翻译成了“阿呆”。语言偏向口语,近乎“大白话”,但是有些机灵又抖得恰如其分:

 

Someone like you

SB像你

Adele

阿呆

I heard, that you settled down.  

据说你买房付了全款

That you, found a girl and you married now.

还跟妹纸结了婚

I heard that your dreams came true.  

据说你梦想成真

Guess she gave you things, I didnt give to you.   

想必是傍上大款

Old friend, why are you so shy?

老基友 你怎么还羞射了

It aint like you to hold back or hide from the lie.

你可从来没这么要过碧莲

I hate to turn up out of the blue uninvited.

其实 我也不想把自己搞的跟个忧郁逼一样

But I couldnt stay away, I couldnt fight it.  

可谁让你不办人事呢 我凭麻让你心里好过

Id hoped youd see my face& that youd be reminded,  

我会假装偶遇你 若你装不认识我

That for me, it isnt over.

呵呵呵 你个怂逼 老娘跟你没完

Never mind, Ill find someone like you.  

不过这都不是事儿 我凑合找个像你的

I wish nothing but the best, for you too.  

至于你 会有傻逼给你织毛衣

Dont forget me, I beg, I remember you said:

甭忘了 我织的毛衣还在你箱子里 你这渣还说:

"Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead"  

“恋爱就是一会儿稀罕一会儿烦”

Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts instead, yeah.  

一会儿稀罕一会儿烦.......呵呵后

You know, how the time flies.

矮油 话说时间都过去那么久了

Only yesterday, was the time of our lives.

我怎么还对你这傻逼耿耿于怀

We were born and raised in a summer haze.

当初苦逼的给你织了那么多毛衣

Bound by the surprise of our glory days.

现在一想你那熊样我就浑身不爽

Nothing compares, no worries or cares.

没人比你更忘恩负义

Regrets and mistakes theyre memories made.

我投入了那么多青春和毛线钱

Who would have known how bitter sweet this would taste?

到头来你竟坑爹的跟别人跑了

 

第二个版本的传播度并不广,小范围内还是能够引起一阵涟漪的,英文翻译与网络流行语强强联合,“信达雅”三字真经勉强能达到一个“达”,却能让读者眼前也一亮,继而“会心一笑”。这让我想起前段日子冯唐译本《飞鸟集》在网上引起的轩然大波。《飞鸟集》出版后差评如潮,微博网友骂声一片,指责“充斥着荷尔蒙的味道”“亵渎泰戈尔”。这部分网友意在指责冯唐扭曲愿意,破坏意境;但也不乏有支持者认为冯唐版本“更为贴近生活”,并表示“文学翻译本就没有标准”。对此冯唐回应:“我不认为“信达雅”对于每个译者和每种译著都应该是同样的顺序和权重,每个译者对于原作原貌和作者意图都有不同理解。”


所谓“一千个读者便有一千个哈姆雷特”,孰优孰劣,各人标准不同,也会存在偏颇。我喜欢第一个“另寻沧海”,也觉得第二个“SB像你”抖机灵抖得挺好。因此,我一般会把不同的翻译归纳到我的三个系统里:


“翻译腔”,“信达雅”以及“抖机灵”。


什么是翻译腔呢?相信看过CCTV6配音版电影的小伙伴或多或少都不陌生我们一起来感受一下:

 

「天哪,我的老伙计,你想知道什么是“翻译腔”,真是见鬼,其实我也并不太解。

看在上帝的份上,我们为什么不坐下喝杯咖啡呢?

哦,我是说,可以顺便等等那些真正了解这件事的人来告诉我们答案,我发誓,会有这样的人的。还有什么会比等待答案更令人兴奋的呢?」

 

翻译腔在翻译过程中,是一样由于语法、文化、形态等诸多因素之差异而导致的尴尬局面,是在“保留原作风貌”和“寻求流畅表达”,或说“信”与“达”之间寻求一个微妙平衡点所致的几乎是必然的产物。从功能主义的角度来看,相信大多数读者而言,是不喜欢翻译腔太浓重的作品的。而作为译者,深知这是极难以避免的,是可以理解的,但也是几乎所有译者都想要避而远之的(引自Allen Sea)。


简而言之,就是“不讲人话”,或者是“用英文的语法来说中国人不会说的中文”。


我不太喜欢“翻译腔”,因此看到配音电影都会有一种“天哪我的老伙计我发誓我一定要跳过这部该死的电影”的想法。包括平时在阅读中英对照小说名著的时候,也常常有种“头痛欲裂”的感觉。


翻译腔很容易毁了一部好电影或好书。英国作家Victoria Hislop的《岛》是2006年英国畅销书排行榜的冠军,然而读者对译本的评价是“说是催人泪下,兴冲冲买来一看,简直是金山词霸翻译出来的,我觉得译者应该写金山词霸”。


                                                                                                                【未完待续】


Smile 2021-06-20 06:28:17 重新编辑

评 论( 0

默认头像

我的评论

取消 发表

关于我们 企业培训 O2O代理招募 AC客户端 备案承诺公示 外教资质