客服热线:4000-51-51-51
Hi,Joe
【原创】中西成语谚语传情达意的异曲同工
Francis 2016-04-29 14:50:34 发表于  [  经验交流  ]
  914     0   

中西成语谚语传情达意的异曲同工


   
人们往往一谈到中国文化,就会脱口而出博大精深,一谈到中国人民,勤劳勇敢就是我们的代名词,中国有着长达五千年的历史,历经沧海桑田,天翻地覆的变化,沉淀传承下来的文化有着厚重感。最能体现我们中国博大精深文化之一的就是圣哲先贤留下来的值得玩味的文字,其中成语和谚语是我们的文化瑰宝,凝结着中国人的智慧,我们至今还在使用着这些富有历史气息和文化魅力的交流工具。

 

英语谚语也是英语中的精华,就像我们汉语中的成语一样,简洁明了,而又富于哲理,很多谚语俗语体现出来思维逻辑在我们看来也非常有意思,当然其中也有一些是我们很难理解的,即便你认识每一个单词,你还是不知其所云,这正是体现了学习语言和文字比较好的一个途径,那就是要从文化角度去解读语言,这样才能够减少跨文化交流的阻力并且印象深刻。今天我们就来看一看东西成语谚语在传情达意上的一些异曲同工的妙处,以便我们更好的领略语言的魅力和恰当地去使用。

一:班门弄斧
   

我想初中生就应该大抵知道“班门弄斧”的含义,鲁班是中国历史上非常有名气的能工巧匠,是这个领域的鼻祖型人物,所以如果你试图在鲁班祖师爷家门口卖弄斧头,是不是有点不自量力呢?如果你用苹果自带的字典去查成语,你看到是这样的解释:show off ones skill before an expert, 就是在行家面前炫耀本领。我想大部分人对这样的翻译不会有异议,确实已经解释的通俗透彻。然而当你知道英文中还有这么一个习惯用语:to teach fish how to swim, 你就会领略到英文思维的表达也很绝妙, 鱼儿是天生的游泳健将,如果有人去教鱼how to swim,是不是有种班门弄斧的感觉呢?英文中相似的表达有teach the Pope how to pray, 指导教皇如何去祷告。

二:巧妇难为无米之炊

 

我们经常说“巧妇难为无米之炊”,意思是说如果不具备每种条件,再能干的人也想不出什么办法!你是很首屈一指的大厨,但是没有食材,你能做出什么出来呢?牛津英汉双解词典给出的参考是这样子的: one cannot make a silk purse out of a sows ear,大白话就是说,甭想用母猪耳朵的材质做成真丝面料的包包,很多人可能觉得这句话和“巧妇难为无米之炊”对等有点牵强附会,意思上的差别和侧重点还是很明显的,不能够很好的画上对应的符号。既然前一句不够准确,我们来看这一句,You cannot make bricks without a straw,没有稻草做不成扫帚,你会发现这句话才是“巧妇难为无米之炊”的真正对等的失散多年的姐妹。

三:When pigs fly

上面我们举了两个从汉语入手的成语和俗语的例子,下面我们反过来,从英文开始找两个例子。When pigs fly. 这句话也是一个比较常见的英文俗语了,字面意思是说,猪可以飞了。我们知道真实情况下世界上没有哪种猪是有翅膀可以腾云驾雾的,所以很容易理解这个俗语的含义,就是不可能的事情,汉语中形容不可能的事情的成语或俗语也很多,比如说:海底捞针,公鸡下蛋,太阳从西边出来了等等,这些都是形容不可能或者不切实际的事情。很有趣的是,最近几年流行着一句话:站在台风口,猪也可以飞起来。 这句话出自小米CEO雷军之口,强调顺势而为,可以增加成功的几率和可能性,所以人们想要使“不可能”成为“可能”,需要的就是找到人生中的“台风口”,审时度势,把握机遇,一飞冲天。

 

四:Fair-weather friend

 

Fair-weather friend 是什么意思呢?fair weather是好天气的意思,fair是英文中各种好的意思,那当天气好的时候会出现的朋友到底是什么样的朋友呢?我们来看一段权威字典网站Dictionary.com 的英文解释:A friend who supports others only when it is easy and convenient to do so,其实就是说 A fair-weather friend is someone who’s around when everything’s great, but when the going gets tough, they’re nowhere to be found. 我想解释道这里你应该立马想到中文与之对应的部分了吧,没错,就是“可共富贵不可共患难”的朋友,也可以说是“酒肉朋友”。当风和日丽的时候,你可能不容易发现身边fair-weather friends, 一旦天有不测,狂风暴雨袭来,fair-weather friends 就会随着好天气一样离你而去。

 

(P.S. 美国作家爱默生Ralph Waldo Emerson 的代表作《论自然》里用到了这个fair,All-fair,我当时不太明白具体含义是什么,可能就是代表一切好的东西,看了一个翻译的版本,翻译成“真善美”, 三个字可以代表fair 前面的All,突然觉得语言的对等,也可以这么优美协调。)



when pigs fly.jpg

When pigs fly, they fly like this. 我想如果 猪可以飞的话,他们也可以飞的很潇洒! (图片来源:Flying Piggy by Loopy Lolly)  

 





Francis 2021-11-27 02:24:51 重新编辑

评 论( 0

默认头像

我的评论

取消 发表

关于我们 企业培训 O2O代理招募 AC客户端 备案承诺公示 外教资质