客服热线:4000-51-51-51
Hi,Joe
【原创】“翻译腔”“信达雅”与“抖机灵” 文/Smile(part 2)
Smile 2016-04-20 18:56:52 发表于  [  影视娱乐  ]
  1432     1   

“翻译腔”“信达雅”与“抖机灵”

/Smile

【接上期】


相较于“翻译腔”,“信达雅”的著作或翻译就会让读者有一种如沐春风的感觉。


谈到信达雅的译者或是著作,首推许渊冲老师。许老是钱钟书的学生,是我国当代著名的翻译家。许老曾经自称“书销中外六十本,诗译英法为一人”,听起来是个“狂叟”,读过许老作品之后,才明白这点评并非浪得虚名。


先来欣赏几首许老的译作:

 

中华儿女多奇志,不爱红妆爱武装。

Chinese people prefer to face the power rather than power the face.

 

Face the power面对硝烟,powder the face涂脂抹粉,这一译句巧妙地利用了powder一词用作名词和动词时不同的含义,精妙极了。

 

千山鸟飞绝,万径人踪灭。

From hill to hill no bird in fight

From path to path no man in sight

 

在这句诗作的译文里,不仅兼顾了意义和形态,甚至用上了押韵。

 

葡萄美酒夜光杯,

欲饮琵琶马上催。

醉卧沙场君莫笑,

古来征战几人回?

With wine of grapes the cups of jade would glow in night.

Drinking to pipa songs, we are summoned to fight.

Don’t laugh if we lay drunk on the battleground.

How many warriors ever came back safe and sound?

 

Nightfightbattlegroundsound押韵,意译和音译互相结合,简直令人拍手称绝了。

 

关关雎鸠,在河之洲。

窈窕淑女,君子好逑。

By riverside a pair

Of turtledoves are cooing;

There’s a good maiden fair

Whom a young man is wooing.

 

英文直译回来是“一对斑鸠在河边咕咕叫,一个小伙子正在向美丽的姑娘求爱”,cooing咕咕地叫,wooing求爱,除了押韵之外,还有意义和形态上的呼应,简直妙不可言;pairfair押韵,也有形态上的呼应;与我们古诗中的“意境”,“音韵”和“形式”完美匹配,简直是翻译的典范。


除了许老的翻译,我们在日常生活中也常能发现信达雅的译文。


“舌尖上的中国”翻译成“a bite of China”就是一例。


“信达雅”的翻译极容易让读者“拍大腿”,惊叹“妙哉妙哉”,此外,另一种翻译,也容易产生相似的效果,我把这种翻译称为“抖机灵”。


“抖机灵”式的翻译,很大程度上是互联网时代的产物,通俗易懂,与现实口头禅流行语珠联璧合,在“信达”方面达到要求,在“雅”上略有欠缺,因此在正统翻译,主流翻译的眼中,稍稍会有所欠缺,但在英语学习者眼中,可能是另一种趣味性浓厚的学习或记忆材料。


因此,冯唐的译本有支持者也是可以说得通的了:

 

The great earth makes herself hospitable with the help of the grass.

郑振铎的译本是:

大地借助于绿草,显出她自己的殷勤好客。

冯唐的译本是:

有了绿草,

大地变得挺骚。

 

郑振铎的版本正统,严肃,端着架子,符合“主流审美”,而冯唐却借了网络时代的东风,痞兮兮,流里流气,走下了神坛,抖了个机灵,符合“草根品味”,可能更接地气一点。


抖机灵式的翻译常见于网友。

比如这个:

 

一见杨过误终生。

Young fault lasts for life.

 

Young fault虽说有些牵强,但也不妨碍意思的表达,而young的发音又与杨过的“杨”相契合,音译兼备。


还有时下流行的“单身狗”,英文翻译是什么呢?常见的翻译是single dog,但是常常让人把握不住梗在哪里,直到我看了一个一针见血的版本---damn single,兼备了读音以及恨铁不成钢的意义,很容易让人会心一笑了。


51talk也有类似的“神翻译”,简直是为机灵插上了翅膀:

QQ图片20160420181800.jpg


QQ图片20160420181807.jpg


结合时事的“主要看气质”,翻译成God wants to see air quality,也是机智。


微博博主谷大白话把iPhone的广告语bigger than bigger翻译为“比逼格更逼格”,也是其中一例。


抖机灵式的翻译还常见于字幕组。字幕组是一种非常伟大的存在,在翻译字幕时抖的机灵常常让人惊呼“这也可以?”

31ed1f365c2cb95e64a50cbaf5f55995_r.jpg


a04626dba00939e5f483cc00cb94414f_b.jpg

f4f30d13637db6cda8dbd8489013d169_b.jpg

QQ截图20160420173934.png

34415fb88069162c1631a1e3b0383215_r.jpg

QQ截图20160420173954.png

QQ截图20160420174007.png

QQ截图20160420174019.png

QQ图片20160420181749.jpg



有很多时候,字幕组的翻译可以归到“信达雅”里去,比如:


3041b6e7e046314232f5bde17371b172_r.jpg



比如BBC纪录片《中世纪生活》的字幕,典雅大气:


Once upon a time, there lives a damsel

彼时有佳人

She was the fairest in the land

倾国又倾城

Her beauty was celebrated far and wide

芳名传四海

And she was as modest as she was chaste

庄重且贞洁

But she was held captive in a high tower

困足于高塔

And there she awaited rescue by a handsome knight

盼君带妾还

 

还有一种翻译,是意境脱离了英语文本原来的意思,或是偏向发音,或是偏向好笑的梗,根植于“民间”:



0f84fbd26ff14d8e04184ca5e6f69d2d_b.jpg



2efd7ca4adc0be4c92eac3088f951456_b.jpg


21a3a06d3baa6a2b56c3748fc7c44ea6_b.jpg

64ab03d8bc3ff90bf6fa756e76c9e9dd_b.jpeg



86d2374b9dc045af55e70d4a569c733b_b.jpg

3547bbb189664211705e9dd8a50e7567_r.jpg

5583e9bd1ac4ace2ff8bd5152c035f9d_b.jpeg


519588a11e582a8db85b3a28895bf757_b.jpeg


0999515acf839b8290b3c7f105d11c30_b.jpg



be33d3643e267cf655cf70da2164f3eb_b.jpg

deda9908c7e899f9638845a7b4f5c268_b.jpg


英文翻译是一件特别好玩的事情,可以硬生生直译,也不影响对意思的理解;可以阳春白雪,让读者读个满口馨香;也可以幽默风趣,逗得我们会心一笑。不管是怎样的翻译,意译也好,音译也罢,意译音译结合更佳。所谓“如人饮水冷暖自知”,可以痴迷于许渊冲,也可以粉谷大白话,或者混迹于各大论坛,时不时抖个机灵,不管哪种方式,都是学习语言的一种途径。


所以,说到最后,你最喜欢哪种类型的翻译呢?


我还蛮喜欢冯唐版的《飞鸟集》的,雅俗共赏,天下大同。


                                                                                             【The end】

















Smile 2020-09-22 08:05:11 重新编辑

评 论( 1

头像

Coraline 2016-04-20 19:04

好棒!!!可惜敲不喜欢冯唐译本

0 回复
默认头像

我的评论

取消 发表

关于我们 企业培训 O2O代理招募 AC客户端 备案承诺公示 外教资质